Antoni Grabowski urodził się w roku 1857 obok Chełmna, zmarł w 1921 w Warszawie.
Był inżynierem-chemikiem. W roku 1887 kupił "Unua Libro" (Pierwszy Podręcznik), w której Zamenhof przedstawił projekt języka międzynarodowego. Grabowski szybko przeczytał książkę i nauczył się języka.
Natychmiast pojechał do Warszawy, by spotkać się z Ludwikiem Zamenhofem.
W tym właśnie dniu odbyła się pierwsza rozmowa w języku esperanto. Wkrótce Grabowski rozpoczął swoją działalnść na polu esperanta.
W 1888 roku przetłumaczył "La neĝa blovado" (Zamieć) Aleksandra Puszkina, a rok później "La gefratoj" (Brat i siostra) Johanna Wolfganga von Goethe.
Był przewodniczącym Warszawskiego Towarzystwa Esperanckiego i później od 1908 przewodniczącym Polskiego Towarzystwa Esperanta, a także dyrektorem sekcji gramatycznej Akademii Esperanta. Grabowski jako pierwszy prowadził kursy esperanta w kilku warszawskich szkołach.
Napisał w "Pola Esperantisto" artykuł
"Esperanto jako propedeutyka języków" w którym przedstawił, jak nauka esperanta pomaga w nauce innych języków. W 1913 pojawiła się antologia "El Parnaso de Popoloj" (Parnas Narodów), która jest zbiorem 116 poematów, które przedstawiają 30 języków i kultur.
Podczas pierwszej wojny światowej Grabowski chorował, wtedy właśnie przetłumaczył polską epopeję "Sinjoro Tadeo" (Pan Tadeusz) Adama Mickiewicza.
Inne ważne tłumaczenia Grabowskiego to: "Mazepa" dramat Juliusza Słowackiego, " Halka" opera Stanisława Moniuszki, "Pekoj de Infaneco" (Grzechy Dzieciństwa) Bolesława Prusa. Był również autorem Wielkiego Słownika Polsko-Esperanckiego i Esperancko-Polskiego
(Granda Vortaro Pola-Esperanto kaj Esperanto-Pola.)